Современный русский язык неразрывно связан с христианской культурой. Именно Священное Писание нередко становится источником фразеологизмов. Фразеологизм — это устойчивое выражение из двух или более слов, смысл которого, чаще всего, не определяется значением отдельно взятых слов, входящих в его состав. Фразеологизмы воспроизводятся в неизменном виде и часто употребляются в речи. «Краткий словарь библейских фразеологизмов» Л.Г. Кочедыкова, Л.В. Жильцовой представляет более 350 библеизмов, закрепившихся в современном русском языке. Чтобы понимать истинный смысл используемых устойчивых выражений, важно знать текст Библии. В этом материале филолог Ирина Рокицкая расскажет о двух фразеологизмах, которые мы все знаем, а возникли они в русском языке благодаря тексту Евангелия.
Одним из них является фразеологизм «бросить камень» (в кого-то), употребляющийся в современном русском языке в переносном значении и обозначающий «обвинять, осуждать, ругать, задевать честь человека, его достоинство».
В современной речи нередко употребляется в сочетании со словом «огород» (бросить камень в огород, бросить камень в чужой огород). В этом случае оно приобретает значение «злословить про кого-то», «наговаривать исподтишка», «порочить, чернить человека».
Иногда выражение вкрапляется в риторический вопрос: «Кто посмеет в меня (в кого-то) бросить камень»?
Фразеологизм восходит к евангельскому сюжету (см.: Ин. 8, 3–7). Книжники и фарисеи, искушая Христа, привели к Нему женщину, уличенную в прелюбодеянии. Для такого рода преступлений в древней Иудее существовала казнь — побивание камнями (см.: Лев. 20, 10 и Втор. 22, 13–24). Первым должен был кинуть камень очевидец преступления или пострадавший. Иисус же сказал им: Кто из вас без греха, первый брось на нее камень (Ин. 8, 7). И никто не решился признать себя праведным. Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних (Ин.8, 9).
В этом повествовании Христос призывает нас к милосердию, к сдержанности в оценках чужих поступков, к внимательному взгляду на себя и анализу своих прегрешений, показывает пример умения прощать.
Упоминаемый евангельский сюжет не только способствовал образованию фразеологизма, но и привлек внимание многих художников. Можно назвать наиболее известные картины: Вечеллио Тициан «Христос и грешница» (1508–1510), Лукас Младший Кранах «Христос и блудница» (1532), Габриель Мэтсю «Христос и грешница» (1653), Джованни Баттиста Тьеполо «Христос и грешница» (1696–1770), Г.И. Семирадский «Христос и грешница» (1873), И.Л. Асканазий «Блудница перед Христом» (1879), В.Д. Поленов «Христос и грешница (Кто из вас без греха?)» (1888).
Фразеологизм очень часто использовался писателями. Можно перечислить некоторых из них: И.А. Гончаров, Ф.М. Достоевский, Н.С. Лесков, Д.Н. Мамин-Сибиряк, Н.А. Некрасов, Л.Н. Толстой. Например, в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина» это устойчивое выражение встречается не менее четырех раз как в авторском повествовании, так и в репликах персонажей.
Фразеологизм «бросить камень» (осудить) экспрессивен, имеет отрицательную окраску, противопоставлен по своему значению евангельским выражениям Не судите, да не судимы будете (Мф. 7, 1), Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете (Лк. 6, 37), Как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними (Мф. 7, 12), И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? (Мф. 7, 12).
Положительную окраску имеет фразеологизм, также возникший на основе евангельского текста: «внести свою лепту» (во что-либо). Если человек сделал свой скромный вклад в общее дело, принял посильное участие в чем-либо полезном и сделал это от всего сердца, то в современной речи о нем скажут: «Он внес свою лепту». Это может быть и денежная помощь, и труд. Фразеологизм использовали и используют писатели в художественных произведениях, этим выражением изобилуют и заголовки современных публицистических статей.
Что же такое «лепта»? Слово «лепта» имеет прямое и переносное значение. В прямом значении — это монета в Древней Греции. Название буквально обозначает «маленький», «тонкий». В переносном значении — это «посильное пожертвование, подаяние, взнос».
Выражение «внести свою лепту» пришло к нам из евангельского повествования о бедной вдове, которая пожертвовала свои последние две лепты. При входе в Иерусалимский храм была поставлена сборная кружка, в которую молящиеся клали свои добровольные пожертвования. Средства из этой сокровищницы распределялись на различные нужды храму и помощь нищим. И вот одна бедная вдова положила в нее эти две мелкие разменные монеты. Две лепты составляли кодрант — также мелкую медную монету. Четыре кодранта были равны одному медному ассарию. А шестнадцать ассариев можно было обменять уже на серебряный динарий. Столько составляла плата наемному работнику за один день. То есть вдова положила в сокровищницу 1/64 стоимости ежедневного заработка рабочего. Но это было все ее состояние. Больший уровень нищеты сложно представить. Но видящий истинное устремление сердца Господь указал Своим ученикам именно на это скромное приношение бедной женщины: И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много. Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант. Подозвав учеников Своих, Иисус сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу, ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила все, что имела, все пропитание свое (Мк. 12, 41–44).
Блаженный Феофилакт Болгарский так толкует этот эпизод Евангелия: «Господь вдовицу хвалит больше всех прочих, потому что она от скудости своей повергла все свое состояние. Ибо две лепты, по-видимому, и ничтожны, но у кормившейся милостыней они составляли весь живот: ибо вдовица была нищая. Итак, Господь воздает награду, обращая внимание не на то, сколько дается, а на то, сколько остается. В домах богачей, принесших немногое и невеликое, оставалось гораздо больше, а у ней дом весь опустел, и в нем ничего не осталось. Поэтому поистине она достойна похвалы большей, нежели те».
Спаситель призывает учеников не уподобляться книжникам, закосневшим в своем лицемерии (Лк. 20, 46, 47), и показывает наглядный пример твердой веры и упования на Бога в лице бедной вдовы (Лк. 21, 1–4).
Евангельский сюжет впечатляющ и воспроизведен на многих внутренних росписях храмов. А фразеологизм «внести лепту» прочно закрепился в русском языке и стал очень частотным по своему употреблению.
Фразеология русского языка богата выражениями, восходящими к тексту Евангелия. Без понимания их значения невозможно постигнуть смысл художественных произведений и публицистики.
Газета «Церковная жизнь» (Покровская епархия), № 7 (292), июнь 2024 г.